При выборе карьеры переводчика, людей волнует целый ряд вопросов: престижна ли эта профессия, где можно получить соответствующее образование и т.д. Здесь мы расскажем некоторые детали и нюансы.
Переводчики всего мира, в том числе и русскоязычные переводчики, помогают добиться взаимопонимания людей из разных уголков Земли. Невозможно представить себе взаимодействие людей без помощи профессионалов-лингвистов. Опытные переводчики высоко ценятся и многих людей интересует информация, связанная с получением соответствующей квалификации. Команда Polyglot'а предлагает свои ответы на самые распространённые вопросы по данной теме.
Престижна ли профессия переводчика в нынешнее время? Многие люди ошибочно считают, что пик популярности данной специальности давно прошел. На самом деле, это далеко не так. В условиях тотальной глобализации и упрочнения международных бизнес/экономических/культурных/научных связей обойтись без экспертов в области иностранных языков просто невозможно. Высококлассные специалисты крайне востребованы и получают солидный доход за свою работу (особенно если речь идет о «венце» искусства перевода – синхронном переводе).
Где можно выучится на переводчика? В первую очередь стоит обратить внимание на факультеты иностранных языков, которые сейчас успешно функционируют практически во всех университетах. Кроме того, существует значительное количество специализированных лингвистических высших учебных заведениях – там шире выбор языков, да и гарантированно представлены специальности, по которым детально обучают наиболее сложным техникам перевода.
Ниже приведены самые популярные и «сильные» ВУЗы мира (по странам и регионам), в которых учат искусству перевода. Правда, у большинства учебный заведений есть один существенный минус – дорогостоящее обучение.
США: Массачусетский технологический институт, Калифорнийский университет, Гарвардский университет, Стэнфордский университет, Калифорнийский университет в Беркли.
Европа: Амстердамский университет, Лейденский университет, Свободный университет Берлина, Берлинский университет имени Гумбольдта, Лёвенский католический Университет.
Англия: Эдинбургский университет, Кембриджский университет, Оксфордский университет, Ланкастерский университет, Университетский колледж Лондона.
Украина: Национальный университет «Киево-Могилянская академия», Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киевский национальный лингвистический университет.
Россия: Московский государственный университет имени Ломоносова, Санкт-Петербургский государственный университет, Московский государственный институт международных отношений, Московский государственный лингвистический университет.
Азия: Национальный университет Сингапура, Гонконгский университет, Пекинский университет, Городской университет Гонконга, Токийский университет.
Австралия и Новая Зеландия: Мельбурнский университет, Австралийский национальный университет, Сиднейский университет, Оклендский университет, Университет Монаша.
Латинская Америка: Университет Буэнос-Айреса, Национальный автономный университет Мексики, Университет Кампинаса, Университет Сан-Паулу, Федеральный университет Минас-Жерайс.
Однако, чтобы стать высококлассным переводчиком, необязательно иметь образование лингвиста. Вполне можно обучаться самостоятельно, посещать курсы и преподавателей – усердный труд и стремление стать профессионалом обязательно дадут плоды.
Какими качествами/навыками должен обладать переводчик? К необходимым переводчику качествам/навыкам относятся следующие:
Эрудированность Язык не ограничивается набором слов и правилами грамматики – он тесно связан с культурой народа, говорящего на этом языке. Кроме того, языковая картина мира – это уникальное явление, и постигнуть его таинства очень непросто;
Хорошо развитая память В процессе обучения и работы необходимо запоминать большое количество слов, лексических и грамматических форм, и т.д.;
Внимательность и аккуратность Специалист отдает себе отчет в том, что ошибки в переводе любого вида недопустимы;
Стремление к постоянному самосовершенствованию Язык – это динамически развивающая система, и настоящему эксперту-лингвисту надо быть в курсе языковых новшеств.
Сложно ли работать переводчиком? Однозначный ответ дать нельзя. Сложность или простота в данном случае зависит от многих факторов:
Вид перевода Например, синхронный перевод считается самым сложным. Поэтому работа специалиста, занимающегося подобным видом перевода, является очень напряженной, утомительной, а также стрессовой;
Стаж переводчика Скорее всего, переводчик с 20-и летним опытом справится с определенным объемом работы быстрее и с меньшими проблемами, чем его гораздо менее опытный коллега;
Объем работы Перевести пару страниц в день текста на общую тематику не составит специалисту любого уровня особого труда. А вот работать с медицинскими/юридическими/экономическими трактатами, не поднимая головы с утра до ночи, крайне утомительно.
В качестве заключения хотелось бы сказать, что в вопросе выбора специализации нужно ориентироваться исключительно на собственные ощущения. Профессия переводчика, безусловно, крайне важна и безумно интересна, но она требует высокой степени самоотдачи, определенного таланта и безграничной любви к труду и иностранному языку.
Читать блог Polyglot →
© Polyglot
Из-за войны на Донбассе, политической нестабильности и опасений за свою жизнь многие иностранные студенты начали расторгать контракты на учёбу и покинули Украину. В 2013/2014 учебном году контингент иностранных...
На уходящей неделе произошли кадровые перестановки в региональных органах власти, в национальной компании, а также назначен гендиректор одного из республиканских телеканалов. Международное информационное агентство...
Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева приступил к подготовке инженеров для отечественного автопрома....
На стремительно растущем рынке ОВиК решений скорость развития технологических инноваций значительно превосходит скорость приобретения новых профессиональных навыков. Специалисты, обученные работе с уже устаревшими...
11 декабря 2015 года на должность председателя совета директоров АО «КазТрансГаз» назначен Шарипбаев Кайрат Каматаевич, ранее работавший генеральным директором (председателем правления) АО «КазТрансГаз»....
Чтобы поделиться приятной новостью Поплавский созвал пресс-конференцию....
24 - 25 сентября 2015 года в Дмитрове (Московская область) пройдет Международный экономический форум муниципальных образований....
В настоящее время, с развитием технологий, когда интернет пришел почти в каждый наш дом, как большом городе так и в саимх отдаленных уголках страны любой человек может оценить преимущества онлайн переводчика....
Российский бизнесмен, топ-менеджер предприятий топливно-энергетического комплекса и машиностроения, президент Федерации велосипедного спорта России...
В принципе, перевод может сделать любой человек. Даже если не очень хорошо знаешь язык, есть словари, есть специальные программы для перевода. Несомненно, читатель, вы и сами могли бы сделать перевод для себя. Легко. Просто...