Карьера переводчика

    Раздел: Новости Дата публикации: 6-02-2017, 02:03

     Карьера переводчика

     

    При выборе карьеры переводчика, людей волнует целый ряд вопросов: престижна ли эта профессия, где можно получить соответствующее образование и т.д. Здесь мы расскажем некоторые детали и нюансы.

    Переводчики всего мира, в том числе и русскоязычные переводчики, помогают добиться взаимопонимания людей из разных уголков Земли. Невозможно представить себе взаимодействие людей без помощи профессионалов-лингвистов. Опытные переводчики высоко ценятся и многих людей интересует информация, связанная с получением соответствующей квалификации. Команда Polyglot'а предлагает свои ответы на самые распространённые вопросы по данной теме.

    Престижна ли профессия переводчика в нынешнее время? Многие люди ошибочно считают, что пик популярности данной специальности давно прошел. На самом деле, это далеко не так. В условиях тотальной глобализации и упрочнения международных бизнес/экономических/культурных/научных связей обойтись без экспертов в области иностранных языков просто невозможно. Высококлассные специалисты крайне востребованы и получают солидный доход за свою работу (особенно если речь идет о «венце» искусства перевода – синхронном переводе).

    Где можно выучится на переводчика? В первую очередь стоит обратить внимание на факультеты иностранных языков, которые сейчас успешно функционируют практически во всех университетах. Кроме того, существует значительное количество специализированных лингвистических высших учебных заведениях – там шире выбор языков, да и гарантированно представлены специальности, по которым детально обучают наиболее сложным техникам перевода.

    Ниже приведены самые популярные и «сильные» ВУЗы мира (по странам и регионам), в которых учат искусству перевода. Правда, у большинства учебный заведений есть один существенный минус – дорогостоящее обучение.

    США: Массачусетский технологический институт, Калифорнийский университет, Гарвардский университет, Стэнфордский университет, Калифорнийский университет в Беркли.

    Европа: Амстердамский университет, Лейденский университет, Свободный университет Берлина, Берлинский университет имени Гумбольдта, Лёвенский католический Университет.

    Англия: Эдинбургский университет, Кембриджский университет, Оксфордский университет, Ланкастерский университет, Университетский колледж Лондона.

    Украина: Национальный университет «Киево-Могилянская академия», Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киевский национальный лингвистический университет.

    Россия: Московский государственный университет имени Ломоносова, Санкт-Петербургский государственный университет, Московский государственный институт международных отношений, Московский государственный лингвистический университет.

    Азия: Национальный университет Сингапура, Гонконгский университет, Пекинский университет, Городской университет Гонконга, Токийский университет.

    Австралия и Новая Зеландия: Мельбурнский университет, Австралийский национальный университет, Сиднейский университет, Оклендский университет, Университет Монаша.

    Латинская Америка: Университет Буэнос-Айреса, Национальный автономный университет Мексики, Университет Кампинаса, Университет Сан-Паулу, Федеральный университет Минас-Жерайс.

    Однако, чтобы стать высококлассным переводчиком, необязательно иметь образование лингвиста. Вполне можно обучаться самостоятельно, посещать курсы и преподавателей – усердный труд и стремление стать профессионалом обязательно дадут плоды.

    Какими качествами/навыками должен обладать переводчик? К необходимым переводчику качествам/навыкам относятся следующие:

    Эрудированность Язык не ограничивается набором слов и правилами грамматики – он тесно связан с культурой народа, говорящего на этом языке. Кроме того, языковая картина мира – это уникальное явление, и постигнуть его таинства очень непросто;

    Хорошо развитая память В процессе обучения и работы необходимо запоминать большое количество слов, лексических и грамматических форм, и т.д.;

    Внимательность и аккуратность Специалист отдает себе отчет в том, что ошибки в переводе любого вида недопустимы;

    Стремление к постоянному самосовершенствованию Язык – это динамически развивающая система, и настоящему эксперту-лингвисту надо быть в курсе языковых новшеств.

    Сложно ли работать переводчиком? Однозначный ответ дать нельзя. Сложность или простота в данном случае зависит от многих факторов:

    Вид перевода Например, синхронный перевод считается самым сложным. Поэтому работа специалиста, занимающегося подобным видом перевода, является очень напряженной, утомительной, а также стрессовой;

    Стаж переводчика Скорее всего, переводчик с 20-и летним опытом справится с определенным объемом работы быстрее и с меньшими проблемами, чем его гораздо менее опытный коллега;

    Объем работы Перевести пару страниц в день текста на общую тематику не составит специалисту любого уровня особого труда. А вот работать с медицинскими/юридическими/экономическими трактатами, не поднимая головы с утра до ночи, крайне утомительно.

    В качестве заключения хотелось бы сказать, что в вопросе выбора специализации нужно ориентироваться исключительно на собственные ощущения. Профессия переводчика, безусловно, крайне важна и безумно интересна, но она требует высокой степени самоотдачи, определенного таланта и безграничной любви к труду и иностранному языку.

    Читать блог Polyglot →

    © Polyglot

    Иностранные студенты покидают Украину

        Из-за войны на Донбассе, политической нестабильности и опасений за свою жизнь многие иностранные студенты начали расторгать контракты на учёбу и покинули Украину. В 2013/2014 учебном году контингент иностранных...

    Обзор кадровых назначений за неделю

        На уходящей неделе произошли кадровые перестановки в региональных органах власти, в национальной компании, а также назначен гендиректор одного из республиканских телеканалов. Международное информационное агентство...

    Подготовка инженеров для отечественного автопрома

        Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева приступил к подготовке инженеров для отечественного автопрома....

    Обучение специалистов в области HVAC

        На стремительно растущем рынке ОВиК решений скорость развития технологических инноваций значительно превосходит скорость приобретения новых профессиональных навыков. Специалисты, обученные работе с уже устаревшими...

    Новая должность Шарипбаева Кайрата

        11 декабря 2015 года на должность председателя совета директоров АО «КазТрансГаз» назначен Шарипбаев Кайрат Каматаевич, ранее работавший генеральным директором (председателем правления) АО «КазТрансГаз»....

    Пресс-конференция Поплавского

        Чтобы поделиться приятной новостью Поплавский созвал пресс-конференцию....

    Форум муниципальных образований

        24 - 25 сентября 2015 года в Дмитрове (Московская область) пройдет Международный экономический форум муниципальных образований....

    Онлайн-переводчик позволит везде быть своим

    В настоящее время, с развитием технологий, когда интернет пришел почти в каждый наш дом, как большом городе так и в саимх отдаленных уголках страны любой человек может оценить преимущества онлайн переводчика....

    "Уралвагонзавод" и его руководство

    Российский бизнесмен, топ-менеджер предприятий топливно-энергетического комплекса и машиностроения, президент Федерации велосипедного спорта России...

    Тонкости выбора переводчика

    В принципе, перевод может сделать любой человек. Даже если не очень хорошо знаешь язык, есть словари, есть специальные программы для перевода. Несомненно, читатель, вы и сами могли бы сделать перевод для себя. Легко. Просто...

О сайте

...

автор: bakiev_dv@mail.ru основан на базе фремворка Bootstrap Version 2.2.2, 2013 год.
Яндекс.Метрика